Mestrado debate tradução literária e variação linguística em aula inaugural
- Quarta, 22 Abril 2015 14:53
Acontece nesta quinta-feira (23), a partir das 10h, a aula inaugural do semestre 2015.1 do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará. O convidado é o professor e tradutor Paulo Henriques Britto, da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio).
O tema a ser discutido será "Tradução literária e variação linguística", onde o Prof. Paulo Henriques explanará que o tradutor literário precisa tomar decisões difíceis quanto à escolha de coloquialismos, marcas de oralidade e outros elementos textuais que estão associados a um determinado dialeto ou socioleto do português brasileiro. Isso porque não há um dialeto neutro, mas algumas considerações gerais podem ser feitas sobre essa questão.
O evento será no Auditório José Albano (área 1 do Centro de Humanidades – Av. da Universidade, 2762, Benfica) e é aberto ao público.
O professor e tradutor Paulo Henriques Britto tem Licenciatura em Língua Inglesa e Portuguesa pela PUC-Rio e Mestrado em Letras pela mesma instituição. Traduziu cerca de 100 livros do inglês para o português e 10 do português para o inglês. Entre os mais recentes estão: Diário de inverno (2014), de Paul Auster; O melhor tempo é o presente (2014), de Nadine Gordimer; Contra o dia (2012), de Thomas Pynchon; Grandes esperanças (2012), de Charles Dickens, entre outros.
Britto é também poeta e contista. Como ensaísta, publicou mais de 35 trabalhos em periódicos acadêmicos, principalmente sobre teoria da tradução, tradução de poesia, poesia e versificação, além de três livros: A tradução literária (2013), pelo qual recebeu o Prêmio Literário Fundação Biblioteca Nacional 2013, na categoria Ensaio Literário; Claudia Roquette-Pinto (2010) e Eu quero é botar meu bloco na rua, de Sérgio Sampaio (2009).
Fonte: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – fone: 85 3366 7612